(Nota que hace unos años publiqué en el periódico Reflexión Bautista, y reproduzco aquí)
En 1233, el rey Jaime I de Aragón decretó que nadie debía tener en su casa, ni leer el Antiguo o el Nuevo Testamento en la forma popular o vernácula,podían hacerlo en latín o griego.
Esta prohibición se prolongó a lo largo de los años y de alguna manera la Inquisición la tomó para sí, hoy resulta a nuestro ojos absurda y deja barruntar que había una traducción en boga por aquella época; sin embargo, la primer Biblia completa impresa en lengua española la tradujo Casiodoro de Reina en 1569, y es leída en la actualidad por millones de personas en todo el mundo.
Casiodoro es uno de los grandes desconocidos, a pesar que su talla intelectual y su contribución al pensamiento moderno esta a la altura de otros personajes(Calvino, Zwinglio o Lutero). Perseguido por la Inquisición, por las autoridades españolas y por algunos calvinistas ultra-ortodoxos, es uno de los mayores intentos por implantar la reforma en España; supo ser tolerante en una sociedad intolerante y dogmática.
Se convirtió en sospechoso para los calvinistas de Ginebra por sostener que también a los anabaptistas se les debía considerar como hermanos, por propagar entre los refugiados españoles la idea que no se debía quemar a los herejes, y por decir que Miguel Servet había sido quemado injustamente en Ginebra;precisamente esta condena le hace decir que Ginebra se había convertido en una nueva Roma, tras lo cual se marchó de la ciudad.
Anteriormente en el monasterio de Jerónimo de San Isidoro del Campo, próximo a Sevilla, se transformó en el guía espiritual de las ideas reformistas convirtiéndose al luteranismo todos los monjes y poniendo la Inquisición su atención allí. Esto le dio el honorable título de “heresiarca”, es decir maestro de herejes.
Es un gran ejemplo de convicción en la reforma y en la idea que el cristianismo no usa la espada para defender sus doctrinas; puede atisbarse un anticipo del movimiento evangélico, que une a miembros de muchas tradiciones que comparten la misma fe.
Bajo seudónimo publica el primer gran libro contra la Inquisición: “Algunas artes de la santa inquisición española”.
Casiodoro realiza la traducción de la Biblia a gran costo personal, no sólo tuvo que trasladarse en varias ocasiones de una ciudad a otra, sino que también hizo grandes sacrificios económicos para completar la traducción; enfrentó la oposición de la Inquisición,incluyendo ser colocadas sus obras en el índice de libros prohibidos, y ser quemado en efigie.
Además de las fuentes originales hebrea y griega, la versión de Sanctes Pagnini y la doble edición judeo-española de Ferrara de 1553, para las partes griegas del Antiguo Testamento, Casiodoro parece haber seguido sobre todo la Biblia Latina de Zurich, y en parte la de Castellion de quién tomo el término “Jehová” en lugar del comúnmente usado Señor. Ambas Biblias herejes vienen naturalmentesilenciadas por Casiodoro, así como las versiones castellanas igualmente utilizadas (Enzinas, Juan Pérez y Juan de Valdés), pues todos figuraban ya en el índice de libros prohibidos de Roma y España. Y siendo precisamente la divulgación de la Biblia en España su mayor interés, Casiodoro intentó prevenir la ineludible prohibición inmediata haciendo pasar su Biblia como obra católica y respetando el orden de los libros bíblicos según la Vulgata,cuyo canon había sido recientemente confirmado por el concilio de Trento.
La Biblia es absoluta traducción de Casiodoro de Reina, la revisión de Cipriano de Valera de 1602 no consistió más que acomodar el orden de los libros al canon reformista y en quitar o añadir notas marginales, siguiendo especialmente las notas de la Biblia de Ginebra.
Aun existe en la Universidad de Basilea el ejemplar regalado por Casiodoro con una dedicatoria latina autógrafa que traducida dice así: “Casiodoro de Reina español, sevillano,alumno de ínclita Academia, autor de esta traducción española de los Sagrados Libros en la cual trabajo por diez años cumplidos, llegando a imprimirla con auxilio de los piadosos ministros de la Iglesia de Basilea, y por decreto del prudentísimo senado en la imprenta del honrado varón Tomás Guerino,ciudadano de Basilea, dedica este libro a la ilustre Universidad, en muestra perenne de su gratitud y respeto.”
Casiodoro fue un gran siervo de Dios, que llevó una vida de acción, aventura y peligro, sin embargo, lo más importante no es lo emocionante de su vida, sino su dedicación al sueño de traducir la Biblia al español.
La palabra de Dios no podía quedar aprisionada para siempre, al tratar de impedir su circulación los hombres descubrieron pronto que estaban intentando lo imposible. Moisés escribió en la lengua del pueblo de sus días, los profetas hablaban en la lengua de los hombres a quienes se dirigían, y el Nuevo Testamento fue escrito en el idioma entonces corriente en el mundo romano.
Gran tarea la de Casiodoro, quien además tradujo secretamente el libro de Sebastián Castellión “Sobre los herejes”, que condena las ejecuciones por razones de conciencia y documenta el rechazo original del cristianismo a semejante práctica.
Se dice que su obra “Algunas artes de la santa inquisición española”, que se publicó en latín, pero traducida inmediatamente al inglés, holandés francés y alemán,ejerció honda influencia en Shakespeare para la elaboración del Hamlet.
Se dice también que Casiodoro de Reina puede considerarse el Lutero español, pues unió a todos lo creyentes disgregados en iglesias evangélicas, también se casó,trajo a sus padres a la fe evangélica, tradujo la Biblia a un idioma vernáculo y elaboró obras contra la Inquisición de la Iglesia Católica.
Algunos autores ponen en duda su moralidad personal y lo tildan de espía a favor de la Corona inglesa. Si bien fue amigo de la reina Isabel de Inglaterra, y cobraba de estacorona una pensión de 70 libras, no hay un solo documento que pruebe lasacusaciones. En realidad, siempre las mismas acusaciones clásicas de los intolerantes tendientes a descalificar a una persona y neutralizar sus aciertos, sobre todo en el acierto principal: traducir la Biblia al castellano. Puede decirse que es la versión autorizada dela Iglesia Evangélica en lengua española.
Fuentes utilizadas:
-Menéndez Pelayo, Marcelino. Historia de los heterodoxosespañoles, Santander, 1987.
-Casiodoro de Reina “El Lutero español”, por MarioEscobarhttp://betelaragon.com/historia/biografía/20Casiodoro/20Reina.htm
-“El Heraldo de la palabra”, Casiodoro de Reina, porAlejandro Matos,http://www.Conocereislaverdad.org/casiodorodereina.htm
-Breve Biografía de Casiodoro de Reinahttp://www.primerabautistacoruna.org/reina.htm
-“Serveto, en la vida de Casiodoro de Reina”, por MiguelAngel Pascual Ariste,http://www.servetus.org/en/news-events/artículos/20050428.htm
-Casiodoro de Reina http://www.protestantes.net/Enciclo/Reina.htm
-Biblia Reina Valera, Responde el P. Miguel AngelFuentes,http://www.tologoresponde.com.ar/respuesta.asp?id=361
-“Fascinante Historia de la Biblia en Español”, porSergio V. Collins,http://www.hispanada.com/HTMLS/religión/historiade la biblia.htm
-“La Fuente Españolade Hamlet”, Ciriaco Morón Arroyo,http://www.insula.es/Articulos/INSULA%20649-650.htm
Casiodoro fue un gran siervo de Dios, que llevó una vida de acción, aventura y peligro, sin embargo, lo más importante no es lo emocionante de su vida, sino su dedicación al sueño de traducir la Biblia al español.
La palabra de Dios no podía quedar aprisionada para siempre, al tratar de impedir su circulación los hombres descubrieron pronto que estaban intentando lo imposible. Moisés escribió en la lengua del pueblo de sus días, los profetas hablaban en la lengua de los hombres a quienes se dirigían, y el Nuevo Testamento fue escrito en el idioma entonces corriente en el mundo romano.
Gran tarea la de Casiodoro, quien además tradujo secretamente el libro de Sebastián Castellión “Sobre los herejes”, que condena las ejecuciones por razones de conciencia y documenta el rechazo original del cristianismo a semejante práctica.
Se dice que su obra “Algunas artes de la santa inquisición española”, que se publicó en latín, pero traducida inmediatamente al inglés, holandés francés y alemán,ejerció honda influencia en Shakespeare para la elaboración del Hamlet.
Se dice también que Casiodoro de Reina puede considerarse el Lutero español, pues unió a todos lo creyentes disgregados en iglesias evangélicas, también se casó,trajo a sus padres a la fe evangélica, tradujo la Biblia a un idioma vernáculo y elaboró obras contra la Inquisición de la Iglesia Católica.
Algunos autores ponen en duda su moralidad personal y lo tildan de espía a favor de la Corona inglesa. Si bien fue amigo de la reina Isabel de Inglaterra, y cobraba de estacorona una pensión de 70 libras, no hay un solo documento que pruebe lasacusaciones. En realidad, siempre las mismas acusaciones clásicas de los intolerantes tendientes a descalificar a una persona y neutralizar sus aciertos, sobre todo en el acierto principal: traducir la Biblia al castellano. Puede decirse que es la versión autorizada dela Iglesia Evangélica en lengua española.
Fuentes utilizadas:
-Menéndez Pelayo, Marcelino. Historia de los heterodoxosespañoles, Santander, 1987.
-Casiodoro de Reina “El Lutero español”, por MarioEscobarhttp://betelaragon.com/historia/biografía/20Casiodoro/20Reina.htm
-“El Heraldo de la palabra”, Casiodoro de Reina, porAlejandro Matos,http://www.Conocereislaverdad.org/casiodorodereina.htm
-Breve Biografía de Casiodoro de Reinahttp://www.primerabautistacoruna.org/reina.htm
-“Serveto, en la vida de Casiodoro de Reina”, por MiguelAngel Pascual Ariste,http://www.servetus.org/en/news-events/artículos/20050428.htm
-Casiodoro de Reina http://www.protestantes.net/Enciclo/Reina.htm
-Biblia Reina Valera, Responde el P. Miguel AngelFuentes,http://www.tologoresponde.com.ar/respuesta.asp?id=361
-“Fascinante Historia de la Biblia en Español”, porSergio V. Collins,http://www.hispanada.com/HTMLS/religión/historiade la biblia.htm
-“La Fuente Españolade Hamlet”, Ciriaco Morón Arroyo,http://www.insula.es/Articulos/INSULA%20649-650.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario